你就别谦虚了作者: liangmike 时间: 2009-12-3 15:58 标题: 回复 13# 的帖子 我看你水平不低,说的话可都是站在一定高度的评论啊。作者: dynamix 时间: 2009-12-3 16:09
Level 4 was offering his version which you might not be very happy with
here is another one which you might again not happy with: " Will get it to you to COMPLETE the file in a moment"
翻译做到‘信达雅’比较难,管理员阿丝是从笼统的角度说的,出于中华文化的蒙胧美,请楼主稍安勿躁。。。
你这个例子的要求是尽量靠‘信’,词组MAKE UP有一种意思似乎正合你意a. To make good (a deficit or lack): made up the difference in the bill.
b. To compensate for: make up for lost time.
,你去想想怎么用吧,用得好最好,用不好反而把别人弄糊涂了。。。。
Do you mean you have found a precise one corresponding to the Chinese expression to your utmost satisfaction?
If yes, do you mind sharing it with us?作者: liangmike 时间: 2009-12-3 16:30
就是上面的朋友写的, add或者append, 我觉得就是中文补上,补充的意思。 其实我个人觉得,意译是不错,而且有时直接翻译卡壳的时候,意译就很有用。 但是很多时候明明英文有对应的词或者句子,只是我们不知道,找个其他句子代替,那样就得不到提高了。作者: azurechris 时间: 2009-12-8 19:50
哎呀,,其实能说一种就不错了,,很多东西还都不会,,越会才越纠的细,,只要别人能会意 就稀里糊涂过吧。。作者: churchqq 时间: 2009-12-14 17:37
can we use supplement?作者: air2329 时间: 2009-12-14 22:45
I prefer saying "I'll put one more to finish that soon." I hope I am able to use 500 words only to express all in my life, as if a farmer living in rural area.作者: floodp 时间: 2009-12-14 22:52
很多情况下,make up可以很好的表达中文“补上”的意思。LZ的问题,用make up最合适了。
eg. I forgot to do the document but will make it up soon.作者: bulaohu 时间: 2009-12-15 08:40