新足迹

标题: 我稍候补上这个文件就是了, 补上用英语怎么说? [打印本页]

作者: liangmike    时间: 2009-12-3 11:29
标题: 我稍候补上这个文件就是了, 补上用英语怎么说?
我知道可以用别的词代替,但和中文里的补齐,补上, 对应的英文是什么呢?
作者: iami    时间: 2009-12-3 14:34
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: liangmike    时间: 2009-12-3 14:54
我知道我们可以说:i give you the documents later,   etc.  但这句话有直接对应的中文, 我捎给把这个文件给你。那么为什么不能有一个直接对应的英文来表达“补”这个动作呢? 有谁知道的?
作者: houge    时间: 2009-12-3 15:00
标题: 一定要找对应的话
用add to吧
I will add that document to the package later.
作者: astina    时间: 2009-12-3 15:01
标题: 回复 3# 的帖子
翻译不是这么用的,每种语言都有自己的特点,用词方式,而不是非得一一对应的
作者: liangmike    时间: 2009-12-3 15:21
但总有个对应的最贴近的翻译吧,很多时候翻译完全是意译成别的句子,虽然意思差不多,但又怎么能增加词汇量呢
作者: yesican    时间: 2009-12-3 15:34
append ?
作者: 魉呼    时间: 2009-12-3 15:40
你说我今天下班回家是先迈左脚还是先迈右脚呢?
作者: CCNBand    时间: 2009-12-3 15:44
patch
作者: astina    时间: 2009-12-3 15:45
标题: 回复 6# 的帖子
词汇量不是这么硬套出来的
作者: degra    时间: 2009-12-3 15:47
原帖由 魉呼 于 2009-12-3 15:40 发表
你说我今天下班回家是先迈左脚还是先迈右脚呢?


每天都不是左就是右没意思, 今天就左右一起跳进来吧
作者: liangmike    时间: 2009-12-3 15:51
我觉得add 和 append还是比较贴切的。
还有10楼的,你说了半天,什么答案都没有,就不咸不淡说些不相关的评论

[ 本帖最后由 liangmike 于 2009-12-3 15:52 编辑 ]
作者: astina    时间: 2009-12-3 15:52
标题: 回复 12# 的帖子
没办法,那是因为我水平比较低的关系
作者: degra    时间: 2009-12-3 15:54
原帖由 astina 于 2009-12-3 15:52 发表
没办法,那是因为我水平比较低的关系

你就别谦虚了
作者: liangmike    时间: 2009-12-3 15:58
标题: 回复 13# 的帖子
我看你水平不低,说的话可都是站在一定高度的评论啊。
作者: dynamix    时间: 2009-12-3 16:09
Level 4 was offering his version which you might not be very happy with
here is another one which you might again not happy with: " Will get it to you to COMPLETE the file in a moment"

翻译做到‘信达雅’比较难,管理员阿丝是从笼统的角度说的,出于中华文化的蒙胧美,请楼主稍安勿躁。。。
你这个例子的要求是尽量靠‘信’,词组MAKE UP有一种意思似乎正合你意a. To make good (a deficit or lack): made up the difference in the bill.
b. To compensate for: make up for lost time.
,你去想想怎么用吧,用得好最好,用不好反而把别人弄糊涂了。。。。

[ 本帖最后由 dynamix 于 2009-12-3 16:14 编辑 ]
作者: liangmike    时间: 2009-12-3 16:19
其实我已经得到答案了,谢谢大家了。
作者: dynamix    时间: 2009-12-3 16:21
原帖由 liangmike 于 2009-12-3 16:19 发表
其实我已经得到答案了,谢谢大家了。



Do you mean you have found a precise one corresponding to the Chinese expression to your utmost satisfaction?
If yes, do you mind sharing it with us?
作者: liangmike    时间: 2009-12-3 16:30
就是上面的朋友写的,  add或者append, 我觉得就是中文补上,补充的意思。 其实我个人觉得,意译是不错,而且有时直接翻译卡壳的时候,意译就很有用。 但是很多时候明明英文有对应的词或者句子,只是我们不知道,找个其他句子代替,那样就得不到提高了。
作者: azurechris    时间: 2009-12-8 19:50
哎呀,,其实能说一种就不错了,,很多东西还都不会,,越会才越纠的细,,只要别人能会意 就稀里糊涂过吧。。
作者: churchqq    时间: 2009-12-14 17:37
can we use supplement?
作者: air2329    时间: 2009-12-14 22:45
I prefer saying "I'll put one more to finish that soon."  I hope I am able to use 500 words only to express all in my life, as if a farmer living in rural area.
作者: floodp    时间: 2009-12-14 22:52
很多情况下,make up可以很好的表达中文“补上”的意思。LZ的问题,用make up最合适了。
eg. I forgot to do the document but will make it up soon.
作者: bulaohu    时间: 2009-12-15 08:40
原帖由 魉呼 于 2009-12-3 15:40 发表
你说我今天下班回家是先迈左脚还是先迈右脚呢?


那要看你有没有中了含笑半步跌的毒




欢迎光临 新足迹 (https://www.oursteps.com.au/bbs/) Powered by Discuz! X3.4