|
此文章由 Missy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Missy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在我们医院,是不可以跟病人说你不来我们给你白定翻译了这样的话。这是在让病人觉得有负疚感,觉得英语不好需要翻译是个错,是个麻烦。我们会教育护士医生前台,不可以跟病人说这样的话,谁也没有资格让别人觉得内疚。90块钱就白给了,真是好笑,他们也知道仅仅是90块钱而已,医生的钱是多少,每reschedule一次到底是损失的医生费多还是翻译费多呢。怎么不跟讲英语的病人说你们一定要来,否则开给医生的钱就白给了呢。谁家里不能临时出个事儿呢,凭什么要白白给病人这些压力?
I guess this depends on where you work and it's not just about money.
For larger hospitals / organizations, $90 probably isn't much. Whereas if the organization has to bear the cost each and every single time when someone chooses not to attend, it does add up to a large amount, especially if the organization does not get a lot of funding from the government.
The place I work for uses interpreters extensively but we only have a number of them onsite, often external interpreters are called and the cost is high. When we get a "fail to attend", the time is wasted for both the clinician and the interpreter, and the hospital still has to pay. This has further implications i.e other patients on the waitlist will now have to wait for longer to be seen, because what normally takes 3 weeks to treat now gets pushed out to 5 weeks. Whereas a client is unable to come to the appointment and they ring up ahead to cancel, we can offer the appointment to somebody else.
I think the FTAs is a big problem across all health organizations in victoria and it's something we are trying hard to improve. We have taken lots of measures such as appointment cards / reminder SMSs, confirmation phonecalls through interpreters and I verbally tell them to cancel if they can't attend, still you have a bunch of people who simply will not show up, no cancellations, no apologies. After seeing this over and over again I must say I don't blame the reception for giving them "the look" when they finally decide to turn up. I don't think it's about "giving them the pressure", it's about people being responsible for their own health and mutual respect between a patient and their health provider.
|
|