新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 天天故事之得奖记 (2005-10-25) sail · [MEL]我的建房史 (204楼更新, 11月9号: 室外窗帘终于装上了 ) (2013-1-29) jhsun3
· 2个半月宝宝的睡眠训练(适用于到4个月大的宝宝) (2011-9-14) melcat · (合家亲子游)--拖大娃背小娃,金秋10月日本京都大阪闲美食购物游--大量图片,更新美食集锦,购物和住宿! (2013-11-18) 白日做梦
Advertisement
Advertisement
查看: 3091|回复: 9

[其他] 问个关于读书的问题 [复制链接]

发表于 2021-8-25 13:33 |显示全部楼层
此文章由 yuxuanlin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuxuanlin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
最近把翻译版的《人性论》翻出来读,但是实在是读不下去,每个中文字都认识,但是放一起就理解不了。想找是谁翻译的,也找不到人名,只有原英文作者的中文翻译名。

是中文退步了吗?但是看那些通俗文,非翻译的中文,又没有任何阅读障碍。

看英文学术类,除了单词有不理解的,大意还是可以领会。

是翻译的问题吗?
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-8-25 13:39 |显示全部楼层
此文章由 rayki 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rayki 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我个人觉得是翻译的问题,就好比我看的地球编年史- 西秦的书,反正字都认识,但是读起来味同嚼蜡。
anyway准备着看完中文,后面有时间在看英文。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
yuxuanlin + 3 感谢分享

查看全部评分

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2021-8-26 18:33 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那就是翻译的问题。

以前有翻译大家,要学贯中西,不是没有道理的。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
yuxuanlin + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2021-8-26 23:09 |显示全部楼层
此文章由 LightYear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LightYear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
所以买书的时候一定要看出版社以及对译者的背景进行必要的调查,不然可能还不如不看。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
yuxuanlin + 3 感谢分享

查看全部评分

退役斑竹 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者

发表于 2021-8-26 23:45 |显示全部楼层
此文章由 缓缓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 缓缓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
以前的书不是都有译者姓名吗

现在没这回事了?

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
yuxuanlin + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2021-8-28 09:08 |显示全部楼层
此文章由 GEWEIYA 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 GEWEIYA 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译不能直译,要意译。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
yuxuanlin + 3 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2021-8-29 12:42 |显示全部楼层
此文章由 yuxuanlin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuxuanlin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
缓缓 发表于 2021-8-26 22:45
以前的书不是都有译者姓名吗

现在没这回事了?

没有翻译者的名字,我特意前后都找了。
这是一整个系列丛书中的一本,人性论(上),是从中国寄来一箱书。

发表于 2021-8-29 12:44 |显示全部楼层
此文章由 yuxuanlin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuxuanlin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那就释怀一点了,否则觉得自己是不是老了,读不进字了

发表于 2021-8-29 13:23 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 wasserbogen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wasserbogen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
是最近的新版吗?我最近碰上国内引进书不给写译者名字的事,因为不作为引进书报批,不然拿不到书号。如果是老书没译者名字的话,也许是网络群译

发表于 2021-8-29 15:23 |显示全部楼层
此文章由 GEWEIYA 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 GEWEIYA 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
GEWEIYA 发表于 2021-8-28 08:08
翻译不能直译,要意译。

谢谢 yuxuanlin的鼓励!

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部