新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 9.24 Burwood East 路考通过,超详细新政策下路考过程 (2008-9-25) weiweijiewei · 从我的个人经历谈应该做鸡头还是凤尾 (2008-3-6) qqyang
· 澳洲人物八卦帖 (2010-8-5) JuJu · AMEX信用卡大量频繁购买Gift card或者买卖积分交易的风险 (2017-8-19) combat
Advertisement
Advertisement
查看: 1335|回复: 0

很美的诗行---白鸟/Yeats [复制链接]

发表于 2006-9-26 22:48 |显示全部楼层
此文章由 axin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 axin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
The White Birds
  
William Butler Yeats
  
  
I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea:  
We tire of the flame of the meteor, before it can pass by and flee;  
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,  
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that never may die.  
  
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose,         
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,  
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:  
For I would we were changed to white birds on the wandering foam—I and you.  
  
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,  
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more:         
Soon far from the rose and the lily, the fret of the flames, would we be,  
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea.



亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
 
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
  



[ 本帖最后由 axin 于 2006-9-26 21:52 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部