2019年12月 长日将尽 [石黑一雄] The Remains of the Day 长日将尽,一天中最好的时光已过,人至暮年。回忆已过的人生,“我”曾致力于成为一位伟大的管家,遇到达林顿勋爵,认定他是一位高尚的绅士,勤心尽力为他服务,也借此实现自己的人生目标,唯一的目标。“我”认为,将我的才能全部用以服务一位伟大的绅士,而通过这样一位绅士对人类的贡献,“我”也等于服务了全人类。即良臣择主而事,但家主达林顿勋爵却被纳粹利用,成为了为纳粹摇旗呐喊的人士,最后自杀而终。那“我”的人生,还是有意义,有成就的吗? 因为“我”要严格恪守最高标准的职业规范,所以生父病亡时,我不能在最后一刻陪伴他;肯顿小姐对“我”的感情,我也只能回避,视为不见(也许是真的太木讷而不懂?)为了成为伟大管家所做的这些牺牲,真的值得吗? 读中译本小说时,总是心存怀疑,总觉得译作不如原作,难以传神。 但冯涛这个译本是让人信服的。 译后记更是让人心悦诚服。读完全书再读译后记,让我有一种“喔,原来是这样啊!”的顿悟。 “我”史蒂文斯和肯顿小姐,尽管“我”一再强调,我和肯顿小姐的关系,不过是年深日久默契的同事情谊,甚至驱车长途南下也不过是想请她回来共事,但极为仔细地阅读她的来信,反复回忆她之前在达林顿府上的某些时刻,又显然不止于同事。 我字里行间全是对达林顿勋爵的尊重敬仰,认为他是一位高贵的绅士,但却又两次矢口否认自己曾经是达林顿勋爵的管家。 还有,我一直十分敬重自己的父亲,认为父亲老史蒂文斯是一位堪称伟大的管家,但实际上与父亲的关系又十分冷漠。 为什么会有这样自相矛盾的地方?为什么作者在有意无意的躲闪回避? 阅读中的疑虑不解,在读完译后记之后才明白。 石黑一雄的作品应该都是这种风格,看似平平淡淡,而底下却暗流汹涌。 笔记: P152: 世界上的那些重大的决定事实上并不是在公共议事厅里,或者在会期只有寥寥数日又完全置于公众和新闻界关注之下的某个国际会议上做出的。更多的情况下,那些关键性的决定反倒是在国内那些隐秘又幽静的豪宅里经过讨论,进行权衡后做出的。在众目睽睽之下伴以无比盛大的排场和典礼所发生的一切,经常不过是执行在这样的豪宅内部经过几周甚或几个月的时间达成的决议,或只是对其进行官方的认可。 |