今天和人聊起来荷兰人写的《狄公案》,兴致之下,搜索一下,发现一些颇有趣的信息。 首先说作者高罗佩是个奇人。 之前知道这部小说是个外国人写的,但是创作的背景并没有深究。只是觉得他作为一个外国人,故事之外,还能熟知中国的国情和官场,很了不起;后来才知道,这也不排除有翻译的功劳。毕竟小说原著是英文写的,我们看到的是中文译本。所以虽然文字间颇有些异国风味,但是情节通过意译还是完整传达了。 高罗佩,Robert Hansvan Gulik,荷兰人,字忘笑,号芝台,1910―1967,《狄公案》是他用英文写的公案小说,有二十多篇,主人公就是Judge Dee。 高罗佩本来是个外交官,但是业余沉迷汉学,最后搞得来业余爱好反而比正职还要出彩。据网上的资料,他精通中国的琴棋书画,还著有英文专著《琴道》; 他教人鉴别中国文物,为此写了《中国书画鉴赏汇编》; 更为惊人的是他古代性学研究大师的身份,号称中国性学研究的开山之作的《秘戏图考》和《中国房内考》也出自他手。 当然,每一个痴迷汉学的人都应该有一个中国妻子,高罗佩也不例外。他娶了同样出身于外交官之家的水世芳,两人是在荷兰驻华大使馆工作的时候认识的。水世芳的外公是晚清著名的张之洞。 在妻子水世芳的眼里, 高罗佩根本他不是个外国人。两人从认识到高临终,高罗佩没有一天断过练字,喜欢四川菜,最爱吃的是元盅腊肠(——这是个啥?没吃过。) 再说小说《狄公案》。 《狄公案》原著是英文版,但是从作者这个中国情节看,特意弄上章回小说的标题真是毫不意外。我没有看到英文原著,但是从网上看到的片段是这样: 《黄金案》第一回的英文:回目 Three old friends part in a country pavilion; a magistrate meets two highwaymen on the road 虽然是英文,但是这个对仗也确实用心了,至少是理解了词性和语义的对仗的,至于平仄那就没法论了,哈哈。 有人试着翻译成了中文: 三旧友饯行城外楼, 一县令路逢剪径客 可惜的是在常见的中文译本里,大约是嫌翻译的麻烦,将标题中的回目完全去掉。这份草率,我都觉得对不起这个荷兰汉学家的中国心。 类似的还有开篇词。读古典小说的都知道通常要有这么一出的,最著名的是《三国演义》里开篇的《临江仙》。高先生也没有漏掉,这是他的英文版开篇: Meeting and parting are constant in this inconstant world, Where joy and sadness alternate like night and day; Officials come and go, but justice and righteousness remain, And unchangeable remains forever the imperial way. 中译本里现在常见的翻译是: 父母官, 天子臣。 朱笔直, 乌纱真。 冰心一片奉日月, 铁面千古惊鬼神。 这个翻译可以说是很中国了,感觉包公案,狄公案都可以套用。 但是当我们看到英文原版,就会觉得这个中译版的格调太偷懒了,大约就是戏台子上的腔调。甚至我们用翻译软件翻出来的,都更有意境: 相逢与别离在这变幻无常的世界, 欢乐与悲伤如昼夜交替, 官员来来去去, 正义与正直长存, 永恒不变的是帝王之道。 当年看《狄公案》小说的时候我是很喜欢的,因为里面的狄仁杰很有人情味儿,有原则而不迂腐,时不时还有些小幽默与机智,与我们常见的苦大仇深的包青天很是不同。 而且情节完整,推理严谨,这一点儿大概也是收到西方推理小说的影响。而且有很多涉及了司法,行政以及社会风俗的考据,读起来很过瘾。 我记得后来有一版电视剧,是采用了这部小说的故事框架,看着也很服气。不像后来有元芳那一版,太多膨化了。 还是很想找英文呢版来看看的,谁有信息? (网上找了一张高和妻子的合影,很养眼的一对儿) |