Advertisement
Advertisement

新足迹

 找回密码
 注册
新足迹 门户 读万卷书 查看内容

《山中》献给所有的新冠受害者。

2022-9-20 13:40| 发布者: fredliu | 查看: 1978| 原文链接

唐代诗人王勃的《山中》是极有意境的一首诗,也耦合了当下的季节和新冠流行以来人们遭遇的各种不幸。我把它翻译成英语,献给所有直接、或间接被新冠流行病害死、或仍然深陷灾难的人们。据报道,今年二月份英国女王伊丽莎白也曾经罹患新冠,并在驾崩之前出现了明显的血管病症状。

长江悲已滞,万里念将归。

况属高风晚,山山黄叶飞。


《山中》(唐)王勃

英文翻译:

My grief has blocked the Yangtze River,

My heart flies home across half the world.

In the howling gales of autumn at dusk,

Mountains turn gold in a leafy shower.


"In the Mountain" translated by 德江 Fred Liu

再附上诗友王义与我合作的现代汉语译文:

我的悲伤阻滞了长江,

我的心灵越过半个世界飞回家乡。

秋天的狂风摇撼着黄昏的太阳,

群山在落叶中一片金黄。


新冠病毒虽然凶猛,却远远不及各种人祸造成的伤害。相信过不了多久,人们一定会弄清楚新冠肆虐全球、祸害人间的真正原因,从而永远杜绝类似灾难的发生。只有这样,今天的受害者们才能安息,人类的未来才能更好。
Advertisement
Advertisement


Advertisement
Advertisement
返回顶部