唐代诗人王勃的《山中》是极有意境的一首诗,也耦合了当下的季节和新冠流行以来人们遭遇的各种不幸。我把它翻译成英语,献给所有直接、或间接被新冠流行病害死、或仍然深陷灾难的人们。据报道,今年二月份英国女王伊丽莎白也曾经罹患新冠,并在驾崩之前出现了明显的血管病症状。 长江悲已滞,万里念将归。 况属高风晚,山山黄叶飞。 《山中》(唐)王勃 英文翻译: My grief has blocked the Yangtze River, My heart flies home across half the world. In the howling gales of autumn at dusk, Mountains turn gold in a leafy shower. "In the Mountain" translated by 德江 Fred Liu 再附上诗友王义与我合作的现代汉语译文: 我的悲伤阻滞了长江, 我的心灵越过半个世界飞回家乡。 秋天的狂风摇撼着黄昏的太阳, 群山在落叶中一片金黄。 新冠病毒虽然凶猛,却远远不及各种人祸造成的伤害。相信过不了多久,人们一定会弄清楚新冠肆虐全球、祸害人间的真正原因,从而永远杜绝类似灾难的发生。只有这样,今天的受害者们才能安息,人类的未来才能更好。 |