|
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这...既然有同学认为这句子里面根本没有不地道的地方,我还是先把我的观点详细解释一下,然后请大家拍砖
原文:
We're Sorry...We're unable to supply the service you have requested. This may be due to unavoidable technical problems or very high load on our site. We apologise for any inconvenience and anticipate that normal service will resume shortly.
1. "We're Sorry" - It's not good to start with an unconditional apology. If you really want to apologize, say it after wards. "we apologize for the inconvenience" or "we regret" are better ways of saying it.
2. "supply the service" is a direct, word-to-word translation of 提供服务。The guy who wrote this is still thinking in Chinese.
3. "unavoidable" technical problems? Only death, tax and natural disaster are "unavoidable". "Unexpected" is much more suitable. Actually, "unavoidable" sounds a lot more like an excuse than a sincere explanation!
4. "normal" service. This is no such a thing called "normal" service. Once again, this is a direct translation of 正常服务, which is a popular Chinese phrase in this context, but in English it should be "back to normal" or "restore the service", depending on the context.
5. "resume" - like point 4, "restore" is more suitable than "resume", you restore something after it's broken, you resume something after you purposely stopped it in a controlled manner.
[ 本帖最后由 bulaohu 于 2008-7-14 11:22 编辑 ] |
评分
-
查看全部评分
|