|
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 maggie-ralph 于 2007-7-31 00:14 发表
从来没有关注过这个证书,不知道难度多大?相比上海的中译,高译如何?倾向于什么地方的中文呀?中港澳台新马?
没听说过上海的中译,高译。也没去考过什么阿弥托福、雅斯,专业8级倒是考过,但那是刚开始有8级的时候考的,早记不起来了,所以说不上比较。中文自然就是大多数中国人用的语文了,不会是那些小地方的方言。根据NAATI自己介绍,前些年还曾有过英语到广东话的翻译考试,现在则只保留了英语到普通话的翻译考试。
关于笔译考试。汉译英方向的考试,要求从两段简体字里选一段翻译,再从两段繁体字里选一段翻译。一共大约两个半小时吧。难底还是有难度的。可以从题目里管中窥豹。讲一下我的汉译英考试题,四段文字分别是性骚扰(作为法律问题的探讨)、全球化过程中世界经济重心的转移、精神狂躁症(纯粹的医学学术分析)、股票基金的管理等。其中,精神狂躁症是比较难的,需要查辞典,太耗时间,所以我放弃了译它。英译中同样是四段中选两段,试题是空难事故调查 时间久了点,记不清了。另外,打分标准里对细节的要求很多,不注意容易失分,比方说,标点符号都要算分。两段译文各占45分,每段译文都要达到一定的分数(29分)、两段总分要达到63分。职业道德题占10分,必须拿到5分以上。合并总分要达到70分。这样你才能过关。
在国内做翻译从来都用不着这些,只要看看哪里毕业,有过什么资历,做上一两次,客户印象深刻自然就追着来了。现在这里只认这个naati,在办妥之前,我仍然靠着国内客户过活呢。
[ 本帖最后由 keepdancing 于 2007-8-12 14:29 编辑 ] |
|