新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 天天的2000和2001 (2004-12-16) sail · 全文完(Jasper, Banff, Niagara)开贴记录2017年9月天气不佳的加拿大10天之旅(更新完毕) (2017-10-7) mayfirst
· 【新西兰南岛环岛自驾】2000公里,星空区、但尼丁、皇后镇、冰川,美丽的中土世界 (2016-10-17) actionskyws · 【全文完】庶民的胜利——谈谈Uber (2015-3-12) rblover
Advertisement
Advertisement
查看: 1294|回复: 5

关于如何检验NAATI翻译的资质 [复制链接]

发表于 2008-5-10 18:22 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好多朋友不清楚如何检验我们NAATI翻译的资质,我这里就给大家简单介绍一下。希望对你有所帮助。有用别忘记给我加分鼓励。

每位NAATI都有个认证号码,即NAATI ID,如果有所怀疑,可以打电话向NAATI核实,电话号码在www.naati.com.au都可以查到的。只要提一下这个认证号,对方就可以查出并告知此人的姓名、认证等级、翻译方向等信息。知道姓名也能查询。这些从NAATI翻译给你盖的NAATI章上能看到。在English与Chinese之间有个箭头。English--->Chinese表示是此翻译有英译中的资质;English<---Chinese表示此人有中译英的资质;English<--->Chineseg表示此名译员具有双向翻译资质,既可以做中译英,亦可以做英译中。需要提醒大家的是,只有NAATI 专业级(Professional Translator)以上等级的翻译做的翻译具有法律效力。NAATI翻译的专业守则之一就是不做超出本人认证资质以外的翻译;如果客户不在乎你有没这个资质,那没问题,不过作为NAATI翻译需要尽告知义务。

需要在本地做证件类翻译(如驾照翻译)以及需要翻译打官司的上呈材料的朋友请注意了,如果你翻译件NAATI印章上是English--->Chinese,那样子的话,这个翻译件是无效的。因为为你做翻译的译员只有英译中的资质得到了NAATI认证。他(她)做的中译英翻译不具有效力。还有,Paraprofessional Translator(准专业翻译,即二级翻译)的不行,必须是Professional Translator (专业翻译,即三级翻译)、Advanced Translator (即四级翻译)或Advanced Translator (Senior) (即五级翻译)。这些信息,NAATI印章上都有,注意仔细辨认就可以了。

www.naati.com.au
“To verify NAATI Accreditation or Recognition details on the web sites, please refer to the listing in the NAATI Directory or by direct inquiry to NAATI on 1300 557 470 or info@naati.com.au.”

以上内容来自NAATI官方网站,试译如下:“关于查询NAATI认证或认可情况,可以查看NAATI名录,或直接致电NAATI,电话号码1300 557 470,或者发电子邮件查询,邮箱info@naati.com.au

其中还提及NAATI译员名录。这个册子大约一年才印一次。我误以为考过了,自己的名字自然就在上边。后来才知道,原来这个也是要花钱的。包括NAATI网上电子版的译员名录,真让人无语。有资格但不去花这钱的译员据说也为数不少的。做翻译还是需要不少投入的,每个方向的考试费大约360吧,印章要60多吧,还有胸卡、证书等都是要钱的。NAATI真是经营有道。

我要花这钱了,来年的名录小册子、电子版译员名录上会有我了。不过你现在就可以通过电话或电子邮箱两种方式查到我的双向专业翻译资质。那接电话、回电子邮件的人可不是我的洋亲戚。

另外,多说一句。按照NAATI规定,不在翻译公司任职,自己单独干的NAATI译员是有权自行确定收费标准的,所以如果你觉得某位译员收费很贵,那你也没必要骂人“黑”,市场经济,交易自愿,只要你得到需要的服务就可以了。更何况以国内付费水平作为标准,本身就不合理。如果有收费更低,质量又有保证的译员,为什么不去找他或她呢?有选择就是有自由。

[ 本帖最后由 keepdancing 于 2008-5-10 17:42 编辑 ]

评分

参与人数 2积分 +17 收起 理由
springoz + 3 感谢分享
degra + 14 谢谢奉献, 最后14分.

查看全部评分

Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员
Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-5-10 18:50 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
online directory今年是45刀,我记得几年前才25刀而已。

发表于 2008-5-11 02:11 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
满怀敬畏地说:您也没花那冤钱吧?而且估计你考得早,应当是终生有效的。不象我,想起来了才去考试,发现早那么些日子就是终生有效,现在只能每三年让他们激活一回了
AS管理员?AS大姐?AS大妹?都不知道如何称呼了。早不是版主了。
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

退役斑竹

发表于 2008-5-11 12:46 |显示全部楼层
此文章由 Devil_Star 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Devil_Star 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
请问在PREPARE中译英考试的时候,有什么办法能知道自己的翻译是符合NATTI考官的要求的?另,我觉得澳洲很多官方部门发的文件的中文译本都翻得好生硬,有的还有很明显的语法错误。我就曾在NSW RTA看到一本中文的“道路使用手册者”。。。
海賊王に俺はなる!
背中の傷は、剣士の恥だ!
生きたいッ!
パンツ見せてもらってもよろしいでしょうか!
It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but rather the one most adaptable to change.
[img][/img]

发表于 2008-5-11 13:10 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
关于NAATI考试经验,足迹以往有过不少老帖子,您可以找下。我不是考官。有那么个评分标准,好象在哪里看到过。信达雅里面对信的强调更多,标点符号错了也扣分的。我只是对于笔译还比较自信,觉得如果连我这样常年以双语为工作语言的人都考不过那能过的人莫非都是活神仙?而且原来的工作要求特别严谨,对遣词造句和标点都特别认真。结果考试结果出来两个方向都刚刚过。知足吧,没有经过专门准备、也没去花钱读什么培训。
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2008-5-21 14:31 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
关于资质自测,上个图

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部