|
此文章由 zyuadl 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zyuadl 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tasuni 发表于 2020-5-7 23:44 
你真的不懂。你真的不懂就承认不懂。除了VC,还有很多deputy VC,有的学校还有senior 的deputy VC,像是 ...
>>>你真的不懂。你真的不懂就承认不懂。除了VC,还有很多deputy VC,有的学校还有senior 的deputy VC,像是第一副校长或者常务副校长。
>>>还有 Provost and Deputy Vice-Chancellor ,有的DVC分管教学,有的管科研,还有专设一个DVC主管原住民类事物的。
我Google了senior deputy VC, Provost and Deputy Vice-Chancellor,发现悉尼大学的网站上的确是这么称呼的。我不知道这是不是常见,尤其是Provost and Deputy Vice-Chancellor,因为Provost就是Deputy Vice-Chancellor,这是同一个职位的两个不同的名称。
我的理解,以阿德莱德大学或是墨尔本大学为例,可以称为Deputy Vice-Chancellor(DVC)的只有一个,通常DVC也称为Provost。在Provost或DVC之下(或地位/级别在DVC之下),最重要的是分管教学和科研的两个人,这两个人称为Deputy Vice-Chancellor (Academic)和Deputy Vice-Chancellor (Research),或简称为DVCA,DVCR,这两人通常直属于Vice-Chancellor (VC),不用向DVC直接汇报。当然还有其他的DVCX,这里X可以是international(如果国际合作/关系对这个学校非常重要,包括国际学生等),公共关系,学生生活等等。重量级的DVCA和DVCR也好,相对不那么重要的DVCX也好,虽然抬头都包含DVC字样甚至有些直接向Vice-Chancellor (VC) 汇报,但他们不是DVC,级别上通常也略低于DVC。
>>>错了就错了。我其实是在帮你,因为不太懂这个,错了也没啥,下次就不会错了。如果一个大学VC到中国访问,你给翻译成副校长,是很丢人你的。澳洲大学VC是英国的制度,就是大学的掌舵人。就是校长。
我通常把Vice-Chancellor 翻译为副校长是有原因的(但我一直会注释这个副校长是VC)。我问过很多人,通常都认为Chancellor理论上说高于Vice-Chancellor。Vice-Chancellor(VC)是真正管理大学的那个人,Chancellor只是个符号人物,这在澳洲是个常识。但不管Chancellor只是个符号也好,不参与大学的日常管理也好,他终究是高于VC的,这集中体现在各个大学的组织管理结构图中,第一层通常都是Chancellor,第二层才是VC。
不可否认,如何让中国国内的理解这个概念是个难题。我曾经用"校监"这个词来翻译Chancellor,然后用“校长”来翻译Vice-Chancellor,效果非常不好。一个集中的问题(或困惑)是,在那么重要的毕业典礼上,为何不是从这个“校长”(VC)手中领学位证书,而是从那个所谓的"校监"手里领。
|
|