新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 这就是我们的祖国 (2009-9-2) 八大山人 · 征文(第二篇哦)-难忘一刻之伤心时分 (2005-1-28) DreamRedMansion
· 入手2014大切overland+ 提车作业 (2013-9-30) boxhill1984 · 开贴记录我的鬼佬同事的建房经过 (16/5/18已更新) (2018-3-21) dogdogkun
Advertisement
Advertisement
查看: 2710|回复: 32

悉尼大南线火车站名试译普通话版本 [复制链接]

发表于 2014-9-1 14:29 |显示全部楼层
此文章由 xiva 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiva 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 xiva 于 2014-9-2 09:24 编辑

不知道这些对讲普通话的老爸老妈是否有帮助。
欢迎大家指正,希望能有更加容易记忆和发音的版本
改了下central的版本

Town Hall  堂豁
Central      三雀儿
Redfern  瑞得芬
Sydenham  西嫩
Tempe 藤皮
Wolli Creek 我来 科瑞克
Arncliffe 安克利夫
Banksia 斑克西亚
Rockdale 若克黛尔
Kogarah 卡嘎拉夫
Carlton 卡尔登
Allawah 阿拉瓦
Hurstville 赫斯特乌尤
Penshurst 彭赫斯特
Mortdale 模特黛尔
Oatley欧特蕾
Como 蔻谋
Jannali 见那里
Sutherland 砂子轮

评分

参与人数 2积分 +11 收起 理由
LEOZHU + 3 你太有才了
缓缓 + 8 你太有才了

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2014-9-1 14:42 |显示全部楼层
此文章由 xlin8703 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xlin8703 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2014-9-1 14:44 |显示全部楼层
此文章由 ALSK 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ALSK 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得这个不需要统一版本,老爸老妈这个年纪的普通话未必标准,让他们选自己觉得更贴近的字更容易记忆发音也更准.

比如我家里的把Central记作山敲,和你的看着差别很大,但是她能记得牢管这么多干嘛

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
xiva + 1 感谢分享

查看全部评分

发表于 2014-9-1 15:41 |显示全部楼层
此文章由 xiva 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiva 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ALSK 发表于 2014-9-1 13:44
我觉得这个不需要统一版本,老爸老妈这个年纪的普通话未必标准,让他们选自己觉得更贴近的字更容易记忆发音 ...

这么一听你的更加贴切
求更多站名分享~

发表于 2014-9-1 15:54 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 landwhelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 landwhelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感觉不太准确。

发表于 2014-9-1 21:04 |显示全部楼层
此文章由 阿姨 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阿姨 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
棒,太棒了
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-9-2 10:19 |显示全部楼层
此文章由 xiva 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiva 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
landwhelen 发表于 2014-9-1 14:54
感觉不太准确。

众人拾柴火焰高~~抛砖引玉求更多意见

发表于 2014-9-2 10:19 |显示全部楼层
此文章由 xiva 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiva 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
阿姨 发表于 2014-9-1 20:04
棒,太棒了

谢谢鼓励

发表于 2014-9-2 10:22 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 清墨水 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 清墨水 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Sydenham 应该是西嫩

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
xiva + 1 感谢分享

查看全部评分

发表于 2014-9-2 10:25 |显示全部楼层
此文章由 LEOZHU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LEOZHU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
最后一个不怎么好。southerland 傻得愣

发表于 2014-9-2 10:27 |显示全部楼层
此文章由 xiva 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiva 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LEOZHU 发表于 2014-9-2 09:25
最后一个不怎么好。southerland 傻得愣

诶 不是 su ther land么?ther发 泽 的音?
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-9-2 10:36 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 清墨水 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 清墨水 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LEOZHU 发表于 2014-9-2 09:25
最后一个不怎么好。southerland 傻得愣

哈哈,好!

发表于 2014-9-2 10:43 |显示全部楼层
此文章由 LEOZHU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LEOZHU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiva 发表于 2014-9-2 09:27
诶 不是 su ther land么?ther发 泽 的音?

Ther 发得音
此有故彼有,此生故彼生,此無故彼無,此灭故彼灭。

发表于 2014-9-2 10:46 |显示全部楼层
此文章由 xiva 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiva 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LEOZHU 发表于 2014-9-2 09:43
Ther 发得音

那我一直读错了~~~~

发表于 2014-9-2 11:00 |显示全部楼层
此文章由 LEOZHU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LEOZHU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiva 发表于 2014-9-2 09:46
那我一直读错了~~~~

是的。  另外  hurstville  翻译也不太好,应该翻译成:


Hurstville   喝死胃儿 (儿话音)
此有故彼有,此生故彼生,此無故彼無,此灭故彼灭。

发表于 2014-9-2 11:02 |显示全部楼层
此文章由 xiva 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiva 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LEOZHU 发表于 2014-9-2 10:00
是的。  另外  hurstville  翻译也不太好,应该翻译成:

这个。。。中文翻译含义太不好了呀~~~
回头找一些同音字~~~
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-9-2 11:12 |显示全部楼层
此文章由 LEOZHU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LEOZHU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Oatley欧特蕾

应该是:藕特丽

发表于 2014-9-2 11:13 |显示全部楼层
此文章由 LEOZHU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LEOZHU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Wolli Creek 我来 窥  (k不发音的)

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
xiva + 1

查看全部评分

发表于 2014-9-2 11:14 |显示全部楼层
此文章由 LEOZHU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LEOZHU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiva 发表于 2014-9-2 10:02
这个。。。中文翻译含义太不好了呀~~~
回头找一些同音字~~~

中文含义好啊,警戒别人不要酗酒。hurstville  喝死胃儿
此有故彼有,此生故彼生,此無故彼無,此灭故彼灭。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2014-9-2 11:15 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 aowu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 aowu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
怎么都没Sydney叫雪梨搞笑

发表于 2014-9-2 11:15 |显示全部楼层
此文章由 LEOZHU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LEOZHU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
central 深仇 (有恩报恩,有仇报仇,老人好记)
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-9-2 11:18 |显示全部楼层
此文章由 LEOZHU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LEOZHU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Kogarah 扣个蜡        没有最后一个夫音的

发表于 2014-9-2 11:19 |显示全部楼层
此文章由 LEOZHU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LEOZHU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 LEOZHU 于 2014-9-2 14:52 编辑

Rockdale  螺壳掉

发表于 2014-9-2 11:20 |显示全部楼层
此文章由 LEOZHU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LEOZHU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Mortdale 磨掉     t  不发音的

发表于 2014-9-2 11:21 |显示全部楼层
此文章由 xiva 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiva 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
aowu 发表于 2014-9-2 10:15
怎么都没Sydney叫雪梨搞笑

这个是粤语的译音?雪梨听着口舌生津

发表于 2014-9-2 11:21 |显示全部楼层
此文章由 xiva 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiva 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LEOZHU 发表于 2014-9-2 10:20
Mortdale 磨掉     t  不发音的

高人!
我自己都读错N多啊~~~
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-9-2 11:53 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 landwhelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 landwhelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LEOZHU 发表于 2014-9-2 10:00
是的。  另外  hurstville  翻译也不太好,应该翻译成:



同意hursville的发音。
Eastwood.  145
Burwood.    85
Chats wood.  745

发表于 2014-9-2 12:10 |显示全部楼层
此文章由 李十三 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 李十三 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiva 发表于 2014-9-2 10:21
这个是粤语的译音?雪梨听着口舌生津

不是粵語譯音。以前翻譯名稱,通常會參考發音,但是不是完全音譯,是參照發音起中文名字。

退役斑竹 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者

发表于 2014-9-2 12:11 |显示全部楼层
此文章由 缓缓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 缓缓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
记住发音,还要记英文,否则坐车到站都不知道下。

发表于 2014-9-2 12:12 |显示全部楼层
此文章由 LEOZHU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LEOZHU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Eastwood.  意思无
Burwood.    宝物
Chats wood. 恰似无

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部