新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 来自Kinder的教育压力——感受澳洲教育严厉的一面 (2007-7-25) poloand · 我的自助游之来去日本 (2004-12-16) sail
· 短遊西澳~~ 浪漫的河邊小屋, 陰森的石群, 醉人的長堤~~ (2015-3-22) silvia · 如何出口澳洲葡萄酒(完+后续补充+再补充) (2010-8-8) yuxuanlin
Advertisement
Advertisement
楼主:astina

抛开被废黜的总理这个身份,陆克文是一个怎样的人? [复制链接]

发表于 2013-3-24 20:17 |显示全部楼层
此文章由 peter88 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 peter88 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
非常感谢你的翻译文!!!
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-24 20:19 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
astina 发表于 2013-3-24 19:06
我转到澳洲时政版了



老陆的刚愎自用, 这里没有重复。
恢复人体的秩序,让免疫力自己去治病。

2021年度勋章获得者 2019年度勋章 2020年度勋章

发表于 2013-3-24 20:30 |显示全部楼层
此文章由 lavender_z 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lavender_z 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2013-3-24 20:36 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
AS辛苦了,这篇译文读起来很顺畅,文章内容也很精彩。

老毛病,挑一个小疵:“Politics is about Power” 按字面翻译是“政治是关于权力”,但中文里最好的表达方式应该是“政治的本质是权力”或者“政治的核心是权力”。about在这里是“in essence”的意思。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2013-3-24 20:38 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bulaohu 发表于 2013-3-24 20:36
AS辛苦了,这篇译文读起来很顺畅,文章内容也很精彩。

老毛病,挑一个小疵:“Politics is about Power”  ...

谢谢,政治的本质是权力,比政治就是关于权力,是更要确切一些

看来翻译是马虎不得啊,不止一个人英文中文全文对照着看 : )
于无声处听惊雷

发表于 2013-3-24 20:39 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
astina 发表于 2013-3-24 19:38
谢谢,政治的本质是权力,比政治就是关于权力,是更要确切一些

看来翻译是马虎不得啊,不止一个人英文中 ...

汗,我可没那么勤奋,这句话是我从你的中文反推到英文的

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
Y叔 + 8 你太有才了

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

新闻达人 2019年度勋章

发表于 2013-3-24 20:56 |显示全部楼层
此文章由 Y叔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Y叔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bulaohu 发表于 2013-3-24 19:39
汗,我可没那么勤奋,这句话是我从你的中文反推到英文的

你更牛

发表于 2013-3-24 21:03 |显示全部楼层
此文章由 mercedes 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mercedes 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
政评能翻译成这样真是高水平!

工党当初废黜现任总理很不体面;
工党现在“宁死“不让陆克文上台却很明智!

陆克文中文很好, 但没有学会中文之精华, 特别是权术。

以前不喜欢霍华德,现在看来他比陆克文实在得多;
以前以为陆克文懂与中国外交, 现在看来霍华德的高明是陆克文的自以为是不可比拟的。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2013-3-24 21:07 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ys98 发表于 2013-3-24 20:56
你更牛

那是因为我那句话的翻译太生硬了,老布没好意思直说
于无声处听惊雷

退役斑竹 2008年度奖章获得者 特殊贡献奖章

发表于 2013-3-24 21:10 |显示全部楼层
此文章由 steveking 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 steveking 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
astina 发表于 2013-3-24 20:07
那是因为我那句话的翻译太生硬了,老布没好意思直说

老虎也有打盹的时候

新闻达人 2019年度勋章

发表于 2013-3-24 21:14 |显示全部楼层
此文章由 Y叔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Y叔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
astina 发表于 2013-3-24 20:07
那是因为我那句话的翻译太生硬了,老布没好意思直说

从英文翻到中文,牛
从英文翻到中文再翻到英文,更牛
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-24 21:36 |显示全部楼层
此文章由 hurryuphw 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hurryuphw 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
译的好,查字典没有?

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2013-3-24 21:37 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hurryuphw 发表于 2013-3-24 21:36
译的好,查字典没有?

有查,但是难的并不是不认识字,而是语句结构的组织,这个字典上没有
于无声处听惊雷

发表于 2013-3-24 21:44 |显示全部楼层
此文章由 sxy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sxy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
说陆克文是公选领导人也不对吧?澳洲的选举制度就是选党派,然后当选党派的领袖做总理。
说到底这个总理都不算公选的,公选的就是一个政党而已。澳洲政客没有一个提的上手的,让人头痛。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2013-3-24 21:47 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sxy 发表于 2013-3-24 21:44
说陆克文是公选领导人也不对吧?澳洲的选举制度就是选党派,然后当选党派的领袖做总理。
说到底这个总理都 ...

这么说也对,但是陆克文毕竟带领工党战胜了霍华德的联盟党,所以原文里用elected prime minister也不算牵强
于无声处听惊雷

发表于 2013-3-24 21:47 |显示全部楼层
此文章由 creative 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 creative 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
陆克文说到底也是和工党一窝的烂,工党说到底就是一个草台班子,外加拆台党。
看看澳洲目前糟糕的经济状况就是工党造成的。所以说工党越早下台对澳洲人民就是好事
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-24 21:58 |显示全部楼层
此文章由 cppbug 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cppbug 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不了解陆克文的为人究竟怎么样,普通的民众也很难了解到。但这篇文章的作者对待吉拉德和陆克文的态度并不公平,从下面这段话就可以看出作者对陆克文的态度未免有些严苛,一个领导人首先应该是一个有血有肉的人:

陆克文完全可以做同样的事。重回顶峰的道路,尽管是条艰难的路,就是对吉拉德忠诚。她给了他机会 -虽然事后来看并不明智 - 在2010年废黜他后请他做外长。如果他能够忠诚,那么或许今天他已经是总理了,可惜他无法超越自己的被背叛及其带来的痛苦和耻辱。

另外如果吉拉德上台以后没有明显的功绩和作为的话,为什么作者不批评吉拉德,工党目前所有的乱象都是吉拉德当初的背叛带来的,她应该对陆克文足够的忠诚。

发表于 2013-3-24 22:03 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感觉这个作者写得很中肯。

以我很有限的两次与陆克文的工作接触看,他就是一个很狭隘且无礼的人。

我有个很好的华人朋友,他曾经是陆克文多年的同事,他对陆的评价也不高。
苏格拉底怎么死的?!

发表于 2013-3-24 22:07 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
能具体讲讲么 ?保证大把加分 :)

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2013-3-24 22:12 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大牛哥 发表于 2013-3-24 22:03
感觉这个作者写得很中肯。

以我很有限的两次与陆克文的工作接触看,他就是一个很狭隘且无礼的人。

bulaohu 让你具体展开,有大把加分
于无声处听惊雷

发表于 2013-3-24 22:21 |显示全部楼层
此文章由 keke 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keke 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
几个月前我听nova主持人电话连线陆克文,他防备心理很强,说话像是找茬吵架。感觉很没风度没气量。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-24 22:34 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
astina 发表于 2013-3-24 22:12
bulaohu 让你具体展开,有大把加分

牵扯到工作,就算了。我还是自己YY一下“大把分”的感觉吧。

评分

参与人数 1积分 +6 收起 理由
bulaohu + 6 thanks anyways

查看全部评分

苏格拉底怎么死的?!

发表于 2013-3-24 22:34 |显示全部楼层
此文章由 littlewish 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 littlewish 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
以前没怎么关注rudd。 看了大家讨论,有个更多认识。

发表于 2013-3-24 22:41 |显示全部楼层
此文章由 brahmasky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 brahmasky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
呵呵,总算看得清楚了一点

发表于 2013-3-24 22:45 |显示全部楼层
此文章由 大漠追烟 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大漠追烟 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本想抽空去读原文,有翻译好的还是看咱们母语省事。谢谢阿丝,够费心的。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
astina + 1 欢迎处女贴

查看全部评分

2014年度奖章获得者

发表于 2013-3-24 22:46 |显示全部楼层
此文章由 daniello 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 daniello 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
是个人而已
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-24 22:48 |显示全部楼层
此文章由 资本动力学 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 资本动力学 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
astina 发表于 2013-3-24 19:38
谢谢,政治的本质是权力,比政治就是关于权力,是更要确切一些

看来翻译是马虎不得啊,不止一个人英文中 ...

个人感觉翻译成“政治就是关于权力”并无问题,翻译成“政治的本质就是权力”反而过于主观地解释了“about”,将原文的意义狭窄化了,而且这样翻译出来的概念也不对,政治的本质不是权力,政治的本质是人与人的关系。

个人觉得翻译不一定非要讲究出彩或者语出惊人,或者非要追究一句话在上下文中确切的意义,这样反而将原文缩窄了。我喜欢基本不带主观色彩,比较忠实原文的翻译,甚至是忠实于原语言的表达方式。看过一部小说,里面把俄语的“请”都写成“如果你高兴”,这样读者在看懂语言之外,还能接触到一些原语言的思维或表达方式。

评分

参与人数 1积分 +6 收起 理由
astina + 6 感谢分享

查看全部评分

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2013-3-24 22:52 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
全澳速递 发表于 2013-3-24 22:48
个人感觉翻译成“政治就是关于权力”并无问题,翻译成“政治的本质就是权力”反而过于主观地解释了“abou ...

谢谢,关于一个词,一个句子的翻译,大家见仁见智,或许并没有标准答案,但是我喜欢这样的讨论。

我也喜欢不带译者自己的主观色彩的翻译,在我看来,好的翻译就是能忠实的表达原文的内容,语气,情绪,乃至字面下的隐含意义。不敢说自己达到了,但是在翻译过程中,努力朝这个目标靠拢。
于无声处听惊雷

发表于 2013-3-24 22:53 |显示全部楼层
此文章由 博闻 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 博闻 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
工党应该忠于选民的选择。陆克文至少不是党棍。本文作者是站在工党的党派利益的角度在看问题。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2013-3-24 22:56 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
博闻 发表于 2013-3-24 22:53
工党应该忠于选民的选择。陆克文至少不是党棍。本文作者是站在工党的党派利益的角度在看问题。 ...

我赞成你说的角度问题。不过澳洲的政体就是这样,选择党而不是个人,那么党内换将也就情有可原了。
于无声处听惊雷

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部