新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 谢谢管理员和版主;另问一个与房子有关的问题 (2005-11-18) 闲云 · 双职工家庭的福音之一:简易粉蒸牛肉,好吃又方便! (2005-3-22) binbingogo
· 融回中国文化,也有难度 (2009-1-8) 缓缓 · 参加活动-----------中秋家宴の蒸菜凉拌菜【北菇蒸滑鸡】 (2013-9-23) chesecake
Advertisement
Advertisement
楼主:astina

抛开被废黜的总理这个身份,陆克文是一个怎样的人? [复制链接]

发表于 2013-3-25 14:58 |显示全部楼层
此文章由 归来 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 归来 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
其实和JOBS 一样的道理,个性与做人,都是极有问题的。 但是JOBS拿产品和业绩说话,其他人也就闭嘴了。

而KEVIN并没有出色的政绩,所以这样的个性就要背后挨刀子了,尤其身处工党这个团体。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-25 15:17 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个很明显的问题

是老陆对工党影响大,还是G姐?

工党在地方上惨败,和即将到来的倒台,是谁一手促成的?

人无完人,

但是把两个人放在一起 一比较 优劣立显
恢复人体的秩序,让免疫力自己去治病。

发表于 2013-3-25 16:22 |显示全部楼层
此文章由 博闻 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 博闻 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cncsman 发表于 2013-3-25 13:33
还是老话,幸亏现在是互联网时代,由不得部分人“发明历史”,摸黑诬蔑。

http://news.xinhuanet.com/worl ...

你能不能说清楚,你在说私人医保还是medicare?
签名谢绝外连
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2013-3-25 16:29 |显示全部楼层
此文章由 cncsman 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cncsman 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
博闻 发表于 2013-3-25 16:22
你能不能说清楚,你在说私人医保还是medicare?

国家没钱了就降低各项支出,等有钱了再加上来,不管是自由党加还是工党加。一味扯既得利益毫厘不让,除了表明屁股决定脑袋,还是表明屁股决定脑袋。

发表于 2013-3-25 16:30 |显示全部楼层
此文章由 stepsup 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stepsup 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
全澳速递 发表于 2013-3-24 22:48
个人感觉翻译成“政治就是关于权力”并无问题,翻译成“政治的本质就是权力”反而过于主观地解释了“abou ...


这个politics is about power 的确不好翻译,阿斯是直译了,但不影响理解。不过引入‘本质’一词的确感觉有点译‘过了’。原文本来也没有给政治定性,about是说范围,比如‘No, it's  not about money. It's about principles. '不是钱的问题,是。。。’。因此我认为,就是我们常说的 ‘政治问题是权利问题’ 。我们更常说的是‘政治就是权利斗争’,这个可以作为政治的民间定义,当然原文没有说的这么明确罢了。
不过,你说的这个不带主观色彩的翻译,翻译‘如果你高兴’,我觉得也‘过了’;milky way 变成‘牛奶路’还是难以接受的。俄语不懂,不过我知道法语也是这个搭配,类似英语if you please, ,实在没有对应词才好字对字翻译,不过翻译成‘’要是可以的话‘’,似乎更符合中文的习惯?

阿斯整体翻译的偏‘归化’而不是‘异化’,比如标题的翻译就是解释性的,更吸引眼球;如果我老老实实地翻,可能就是‘废君之后’,虽然标题让人有点摸不着头脑。。










发表于 2013-3-25 16:35 |显示全部楼层
此文章由 博闻 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 博闻 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cncsman 发表于 2013-3-25 16:29
国家没钱了就降低各项支出,等有钱了再加上来,不管是自由党加还是工党加。一味扯既得利益毫厘不让,除了 ...

国家预算一样是开源或者节流
签名谢绝外连
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-25 17:02 |显示全部楼层
此文章由 whitecool 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 whitecool 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
为啥变成讨论翻译水平了?

发表于 2013-3-25 17:07 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
about -  有fundamentally concerning 的意思

根本上相关。。。

发表于 2013-3-25 17:08 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
whitecool 发表于 2013-3-25 16:02
为啥变成讨论翻译水平了?

这贴 只能讨论 翻译了。

内容 根本没啥好讨论的。 背后的目的 不言自明
恢复人体的秩序,让免疫力自己去治病。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2013-3-25 17:08 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
stepsup 发表于 2013-3-25 16:30
这个politics is about power 的确不好翻译,阿斯是直译了,但不影响理解。不过引入‘本质’一词的确感觉 ...

什么是归化异化,是翻译的专用术语吗?我不是专业翻译,第一次听说诶

不过标题beyond the king-in-exile, beyond不是表示时间的先后,而是有超越,涵盖的意思,某某之外更广大的一个范围。我的标题我知道很罗嗦,但是想不出更简洁的,信达雅努力先做到信吧
于无声处听惊雷

发表于 2013-3-25 17:23 |显示全部楼层
此文章由 pink_maomao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pink_maomao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
  politics is about power 是指权力政治理论,KEVIN RUDD的政治理念中的大澳洲,包括人口,军事,基础建设,甚至文化输出,以确定澳洲在大洋州的绝对霸主地位,内政上包括,中央集权,大政府,反对自由主义,在有必要时鼓吹个人领袖的能力,增加党领袖的权力等 等 ,这一套理论在二战后是几次被修正,特别是美国为首的新自由主义思维取代,KEVIN在个人领袖形象上,也特意制造出一个自大,俯视姿态的强横领袖形象,类似于普京的经营手法。

      所以KEVIN RUDD是输在美国人身上,而并不是G姐。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
shenjeff + 3 我很赞同 KEVIN RUDD是输在美国人身上.

查看全部评分

此人已消号
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-25 17:30 |显示全部楼层
此文章由 pink_maomao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pink_maomao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
     KEVIN RUDD很明确的了解自由主义的松散性对于大澳洲的政治梦想是个拖后腿的东西,但欲速则不达,澳洲政治毕竟流着英国人的血,还有同胞美国人的气质,英国政治强调平等,协商以及圆桌精神,KEVIN RUDD却想用大陆性帝国的那套官学来治国,除非他再搞一次文化大革命,不然阻力不光来自于反对党,同僚们也受不了这种官学。
此人已消号

发表于 2013-3-25 17:34 |显示全部楼层
此文章由 归来 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 归来 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
KR 要是看了 PINK MAOMAO的话,肯定会热泪盈眶,知音啊知音

实际上就是个缺乏领导能力和执行能力的人,做领导人的话差了点。

发表于 2013-3-25 17:34 |显示全部楼层
此文章由 stepsup 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stepsup 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
astina 发表于 2013-3-25 17:08
什么是归化异化,是翻译的专用术语吗?我不是专业翻译,第一次听说诶

不过标题beyond the king-in-ex ...

翻译理论以前会用归化或异化来界定翻译的风格和方法,大致就是译文听起来是否顺溜,不留痕迹,是否有语言文字上的陌生感等等。原文标题其实是哗众取宠,king,in exile都是夸大,议会制下根本就不相干。Beyond我感觉是一些人喜欢的标题用词,因为这个词比较模糊又高深莫测,虽然是超越、之外的意思,但是包含透过现象看本质的玄机,有insight的意味。有点象我们媒体常用的‘xx眼看世界’这种说法。我翻译废君之后也比较随意,但是如果是废君之外,就不太看的懂了,‘之后’我感觉能让读者有些期待和联想吧。如果译成‘废君背后’可能更清楚写?当然,废君,大概就是异化,或者比较直译的考虑了。有时候觉得翻译除非有重大错误,否则真没必要太过较真。as你的翻译很准确了,尤其是读起来很顺,这就很难得了,不知道你从事哪个行业?。

发表于 2013-3-25 17:38 |显示全部楼层
此文章由 pink_maomao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pink_maomao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
          从这里也可以看出,KEVIN RUDD是个亚州通,他的大澳洲梦就是基于大力输入亚州人口资源的基础上的,他也很明显的了解,对于亚州人来说,官学是明显效率上优于平等协商,他很巧妙的利用了这一点,利用官学来树立权威,但他挡不住同僚的子弹,象凯撒大帝一样。
此人已消号

发表于 2013-3-25 17:40 |显示全部楼层
此文章由 stepsup 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stepsup 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
pink_maomao 发表于 2013-3-25 17:23
politics is about power 是指权力政治理论,KEVIN RUDD的政治理念中的大澳洲,包括人口,军事,基础建设 ...

rudd说得没错,政治就是权力斗争,至少是手段,但实际上当这个手段白热化时,就成了目的。对于政客,这话只不过是不能搬上台面叫嚷罢了。rudd还是城府不够,过于张扬,无法顾及各方利益,所以只能这个结局。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-25 17:48 |显示全部楼层
此文章由 pink_maomao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pink_maomao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
    根本不是城府不够,而是英国人根本容忍不了这种大陆性帝国政治理论,大陆性帝国的POWER,最简单的就是霸术,马车能一天能通达的地方就是王权,不需要协商,而英国人统治地球却是靠柔术,因为英国的领地都是在海外,别说马车,要运兵都要几个月,所以英国人的政治向来就是以平等协商的柔克刚,KEVIN不知道是从哪里读的书,他觉得大澳洲就是一片连在一起的大陆,用霸术的官学更能快速的治理澳州,但忘了,这澳州上的人,都是英国政治学说,更何况,世界的老大美国,也是沿用发展英式政治那套的。
此人已消号

发表于 2013-3-25 17:59 |显示全部楼层
此文章由 pink_maomao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pink_maomao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
    他在早期执政时通过自己的媒体故意释放的粗鲁,傲慢,大帝般的气质,其实是他自己刻意营造的外在形象,实际上,他是一个温和的人,但作为政治家,为了对付亚州选民以及东欧的选民,这种形象更能赢得选民的心,就象拿破轮大帝所说的,朕亲临的地方,就是对他们最好的照顾。
此人已消号

发表于 2013-3-25 18:13 |显示全部楼层
此文章由 d'oh 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 d'oh 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在民主国家用"大帝般的气质"来感召摆脱了"大帝"统治的移民?? KR没那么可笑吧, 他只是个眼高手低的银样蜡枪头而已.

发表于 2013-3-25 18:18 |显示全部楼层
此文章由 d'oh 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 d'oh 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
其实KR应该感谢G姐才对, G姐在关键时刻替他顶下遗臭万年的屎盆(当然姐也没想到会是这个结果)

发表于 2013-3-25 19:53 |显示全部楼层
此文章由 shenjeff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shenjeff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
毛毛前半部是用政治評論家的角度寫的
寫的有理有據而且自圓其說......
後半部是用小說家+詩人的情懷寫的.........
我還真希望澳洲的政治家能想的那麼多演的那麼像
老路是有大澳洲思想的思路........
但扯到大帝戲劇性的態度就..........
..................................
我覺得大家提到民主政治就想到利益
其實政客的確是利益傾向嚴重的族群
但是選民呢?
選民可並不都那麼現實那麼精於算計的
選民為什麼會被欺騙???
因為選票常常代表了價值的認同.......而這一點最容易被政客操弄
老陸為什麼比G總理獲得民心
最簡單最直觀的判斷就是G總理在庶民這一版塊違背了澳洲人基本認同的價值
....................
查良鏞有楊過,我有路過
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-25 20:00 |显示全部楼层
此文章由 格美 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 格美 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“就像Bill Hayden在1983年工党的党魁之争输给霍克后,把个人的酸楚放一边,支持霍克,并且加入他的内阁。”

酸楚 用的好呀。

发表于 2013-3-25 20:04 |显示全部楼层
此文章由 pink_maomao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pink_maomao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shenjeff 发表于 2013-3-25 18:53
毛毛前半部是用政治評論家的角度寫的
寫的有理有據而且自圓其說......
後半部是用小說家+詩人的情懷 ...

    哦,可能吧,有人想到民主制就是想到亲民,有人提到专制就是高高在上,其实这两种姿态都是治国之道,在一定的时期内是没有优劣之分的,甚至可以互换使用的,炉边谈话和征服雄心根本不矛盾,关键是在适当的时机。
此人已消号

2011年度奖章获得者

发表于 2013-3-25 20:16 |显示全部楼层
此文章由 培培 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 培培 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
steveking 发表于 2013-3-24 21:10
老虎也有打盹的时候

还真有大胆的

发表于 2013-3-25 20:32 |显示全部楼层
此文章由 shenjeff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shenjeff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
民主政治是不可知論者和懷疑論者在政治學領域上的最高成就.....
從來標榜的就不是效率
所以這世紀是自由學派的勝利
毛毛你再怎麼用詩人觀點連結民主和專制中的治國心態
回頭看看你前幾頁的論述
也消滅不了身為不可知論者潛在對當權者永不止歇的警惕之心
同樣的道理
我們網民之間吵架謾罵拉幫結派嘻笑諷刺
但真正最需要警惕的卻是網路規則的制定者和管理者
權力擁有者正是有出賣人民權利能力的擁有者

评分

参与人数 3积分 +15 收起 理由
pink_maomao + 4 你牛B,
lycans + 6 你太有才了
cncsman + 5 感谢分享

查看全部评分

查良鏞有楊過,我有路過

2011年度奖章获得者

发表于 2013-3-25 20:33 |显示全部楼层
此文章由 培培 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 培培 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shenjeff 发表于 2013-3-25 20:32
民主政治是不可知論者和懷疑論者在政治學領域上的最高成就.....
從來標榜的就不是效率
所以這世紀是自由學 ...

Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2013-3-25 21:27 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
格美 发表于 2013-3-25 20:00
“就像Bill Hayden在1983年工党的党魁之争输给霍克后,把个人的酸楚放一边,支持霍克,并且加入他的内阁。 ...

原文是bitterness

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
格美 + 2 感谢分享

查看全部评分

于无声处听惊雷
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2013-3-25 21:39 |显示全部楼层
此文章由 cncsman 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cncsman 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shenjeff 发表于 2013-3-25 20:32
民主政治是不可知論者和懷疑論者在政治學領域上的最高成就.....
從來標榜的就不是效率
所以這世紀是自由學 ...


论坛拒绝以下言论:宣扬违禁词、人身攻击、种族歧视、民族分裂、色情、迷信、任何形式的传销、违法行为以及遭到其他注册用户投诉的言论等;
为了能让中国国内的网友及时完整地浏览到新足迹,论坛拒绝对一些中国政治议题做无谓的争吵,恳请您的理解和支持;
澳洲新闻以编译为主,原则上拒绝转贴和机器翻译。国内国际新闻允许对重大事件的转贴,其他内容请发到大千世界版;
管理员和斑竹有权转移、删除、关闭上述个别言论,并保留取消严重违反论坛规则的用户发贴的权利;
请文明发言,并言之有物,原则上不鼓励纯表情,复制文中内容回贴以及其它版主判断为灌纯水的行为;
本规则内容的解释权属于新足迹。

拍个照

发表于 2013-3-26 02:38 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 bulaohu 于 2013-3-26 01:42 编辑
全澳速递 发表于 2013-3-24 21:48
个人感觉翻译成“政治就是关于权力”并无问题,翻译成“政治的本质就是权力”反而过于主观地解释了“abou ...


"政治就是关于权力” 不是个地道的中文表达方式。 如果本质听起来有点过了,我也说了可以用核心,相对弱化一点。

中英之间往往无法找到完美对应的短语和句子,但译文是给中文读者看的,对于我来说,找到中文中含义最接近的、地道的表达方式比翻译成Enginese要强。

举个例子,我见过这样的中文:“约翰是我最后想见到的人”。这句话是英文原文的完全直译,但第一不是地道的中文,第二纯中文背景的读者几乎肯定要误解。这样的翻译,肯定不如用中文里含义最接近的、地道的方式来表达来得好。

发表于 2013-3-26 05:51 |显示全部楼层
此文章由 澳农 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 澳农 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我说工党内的人为什么那么讨厌他哪,此人double face啊

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部