新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 老公的早餐(改进滴煎饼果子+小米粥) (2008-10-21) 净心 · 一个人的旅行---昆洲北部 (2011-6-5) pink_maomao
· 一路往南之欧洲行----比利时,荷兰,瑞士。 (2011-12-26) hr6970 · 车轮滚滚美利坚----记美西自驾11天---完成 大量美景请进入 (2014-7-1) 蹦蹦跳跳
Advertisement
Advertisement
查看: 5019|回复: 67

[英语] 英语找错 [复制链接]

发表于 2008-7-14 01:20 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
刚刚去www.abc.net.au/unleashed,看看有没有该骂的文章好骂上两句然后洗洗去睡,哪知道人家网站出问题了,显示出来这么一段话:

We're Sorry...

We're unable to supply the service you have requested. This may be due to unavoidable technical problems or very high load on our site. We apologise for any inconvenience and anticipate that normal service will resume shortly.”

看得我乐了,刚刚在另外一个帖子里谈到Chinglish,这一段就是典型的Chinglish。大家有没有兴趣来指出其用词或者语气不当的地方,并加以改正,最好能把自己认为正确的句子写出来?共同学习,共同提高...

而且还有分分...

应飞飞要求,把个人意见搬到顶楼...

我还是先把我的观点详细解释一下,然后请大家拍砖

1. "We're Sorry" - It's not good to start with an unconditional apology. If you really want to apologize, say it after wards. "we apologize for the inconvenience" or "we regret" are better ways of saying it.

2. "supply the service" is a direct, word-to-word translation of 提供服务。The guy who wrote this is still thinking in Chinese.

3. "unavoidable" technical problems? Only death, tax and natural disaster are "unavoidable". "Unexpected" is much more suitable. Actually, "unavoidable" sounds a lot more like an excuse than a sincere explanation!

4. "normal" service. This is no such a thing called "normal" service. Once again, this is a direct translation of 正常服务, which is a popular Chinese phrase in this context, but in English it should be "back to normal" or "restore the service", depending on the context.

5. "resume" - like point 4, "restore" is more suitable than "resume", you restore something after it's broken, you resume something after you purposely stopped it in a controlled manner.

[ 本帖最后由 bulaohu 于 2008-7-14 11:40 编辑 ]

评分

参与人数 8积分 +68 收起 理由
villa + 18
likespring + 4 偶对你的景仰如滔滔江水
bluesummer + 8 谢谢奉献

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2008-7-14 01:31 |显示全部楼层
此文章由 rogerk 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rogerk 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我来试试看阿。。。大家砖头准备。。

Sorry...

The service you requested is not available due to unexpected technical problems or high loading on the site. We apologize for any inconvenience and we are working on restoring the service as soon as possible.

评分

参与人数 3积分 +16 收起 理由
xingbu + 8 谢谢奉献
bffbffbff + 3
bulaohu + 5 thanks!

查看全部评分

2008年度奖章获得者

发表于 2008-7-14 01:35 |显示全部楼层

回复 1# 的帖子

此文章由 degra 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 degra 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
maintenance window ?

发表于 2008-7-14 01:46 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 rogerk 于 2008-7-14 00:31 发表
我来试试看阿。。。大家砖头准备。。

Sorry...

The service you requested is not available due to unexpected technical problems or high loading on the site. We apologize for any inconvenience and we ...


I'd say "heavy load" or "high traffic" instead of "high loading". The rest sounds perfect to me though.

发表于 2008-7-14 01:49 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
俺还是自己抛个砖先

We're Sorry...We're unable to supply the service you have requested. This may be due to unavoidable technical problems or very high load on our site. We apologise for any inconvenience and anticipate that normal service will resume shortly.”

红色的都是我认为表达不自然或者不地道的地方。

[ 本帖最后由 bulaohu 于 2008-7-14 00:50 编辑 ]

发表于 2008-7-14 02:28 |显示全部楼层
此文章由 gkgkgk 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gkgkgk 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这句话有chinglish吗?……
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-7-14 02:42 |显示全部楼层
此文章由 Settlement 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Settlement 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果真的觉得这个句子有问题的人,也许还是需要学点英语啊我想。

发表于 2008-7-14 09:30 |显示全部楼层
此文章由 Onedollars 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Onedollars 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Agree, don't think there is anything wrong with the sentence.

发表于 2008-7-14 09:46 |显示全部楼层
此文章由 Ausbear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Ausbear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I thought my English is so bad that I couldn't find any error in this sentence.

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2008-7-14 09:51 |显示全部楼层
此文章由 patrickzhu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 patrickzhu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我们公司的aussie看了后,认为这些话还是写的很好的
没啥大问题,但是第二句用heavy traffic 更恰当。

退役斑竹

发表于 2008-7-14 09:57 |显示全部楼层
此文章由 一炷香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 一炷香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不用那么计较拉,communication关键是人家明白你的意思。鬼佬很多都说long time no see,也没什么大问题阿。
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-7-14 11:32 |显示全部楼层
此文章由 Ausbear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Ausbear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Onedollars 于 2008-7-14 08:30 发表
Agree, don't think there is anything wrong with the sentence.


Your name should be "Onedollar" though :)

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
steveking + 1 你太有才了

查看全部评分

发表于 2008-7-14 11:38 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
为什么觉得是中国式英语?

发表于 2008-7-14 11:41 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
load 可以做名词,负荷的的意思。

loading 的感觉,更像是装货上车的感觉。

[ 本帖最后由 jasonliu234 于 2008-7-14 10:43 编辑 ]

退役斑竹

发表于 2008-7-14 11:42 |显示全部楼层
此文章由 阿Ka 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阿Ka 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Ausbear 于 2008-7-14 10:32 发表


Your name should be "Onedollar" though :)


发表于 2008-7-14 11:46 |显示全部楼层
此文章由 terran 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 terran 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 一炷香 于 2008-7-14 08:57 发表
不用那么计较拉,communication关键是人家明白你的意思。鬼佬很多都说long time no see,也没什么大问题阿。


这个已经是惯用语了,不知道是不是来自中国
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-7-14 11:48 |显示全部楼层
此文章由 terran 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 terran 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“We're unable to supply the service you have requested.” 我不知道有没有错,更常见的是" currently, we're experiencing technical difficulties due to some unexpected ........"

发表于 2008-7-14 11:51 |显示全部楼层
此文章由 intel5858 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 intel5858 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2008-7-14 00:49 发表
俺还是自己抛个砖先

“We're Sorry...We're unable to supply the service you have requested. This may be due to unavoidable technical problems or very high load on our site. We apologise for any incon ...


我的英语不好,但觉得在这个情况下,用Supply the service, unavoidable technical problems 和 anticipate that normal service这三处有点怪怪的,我自己是不会用这样的说法。

参与宝库编辑功臣

发表于 2008-7-14 11:52 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
个人感觉 "supply the service" 确实听上去感觉有点点怪

发表于 2008-7-14 12:00 |显示全部楼层
此文章由 widelink 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 widelink 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I think that in most cases  these sentences should be written with the third pronoun except  the last one ' We apologise for any inconvenience' .  However, it's not compulsary.

发表于 2008-7-14 12:01 |显示全部楼层
此文章由 dfg 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dfg 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
the sentence modified by #2 looks better.
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2008年度奖章获得者 特殊贡献奖章

发表于 2008-7-14 12:16 |显示全部楼层
此文章由 steveking 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 steveking 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LZ 提的意见狠有道理。。。
服务商就应该是 SERVICE PROVIDER,比如 ISP (INTERNET SERVICE PROVIDER)
既然是提供服务的一方,就应该努力去解决问题,而不是 ANTICIPATE (期待)问题能够自己消失
SERVICE 要么有,要么没有,没有 NORMAL SERVICE 和 ABNORMAL SERVICE 之说。
个人愚见。

BTW,2# 的解答狠赞

原帖由 bulaohu 于 2008-7-14 00:49 发表
俺还是自己抛个砖先

“We're Sorry...We're unable to supply the service you have requested. This may be due to unavoidable technical problems or very high load on our site. We apologise for any incon ...

参与宝库编辑功臣

发表于 2008-7-14 12:20 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
刚才光扫了下楼顶没细看2楼的句子,写的确实很不错,很顺

发表于 2008-7-14 12:20 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这...既然有同学认为这句子里面根本没有不地道的地方,我还是先把我的观点详细解释一下,然后请大家拍砖

原文:
We're Sorry...We're unable to supply the service you have requested. This may be due to unavoidable technical problems or very high load on our site. We apologise for any inconvenience and anticipate that normal service will resume shortly.

1. "We're Sorry" - It's not good to start with an unconditional apology. If you really want to apologize, say it after wards. "we apologize for the inconvenience" or "we regret" are better ways of saying it.

2. "supply the service" is a direct, word-to-word translation of 提供服务。The guy who wrote this is still thinking in Chinese.

3. "unavoidable" technical problems? Only death, tax and natural disaster are "unavoidable". "Unexpected" is much more suitable. Actually, "unavoidable" sounds a lot more like an excuse than a sincere explanation!

4. "normal" service. This is no such a thing called "normal" service. Once again, this is a direct translation of 正常服务, which is a popular Chinese phrase in this context, but in English it should be "back to normal" or "restore the service", depending on the context.

5. "resume" - like point 4, "restore" is more suitable than "resume", you restore something after it's broken, you resume something after you purposely stopped it in a controlled manner.

[ 本帖最后由 bulaohu 于 2008-7-14 11:22 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
bffbffbff + 4 我很赞同

查看全部评分

发表于 2008-7-14 12:23 |显示全部楼层
此文章由 taoyuan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 taoyuan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
个人认为没有问题啊。
关于traffic和load,traffic是指流量,表示动态;load是负载,我向这里描述的是他们
server繁忙程度。在他们没有搞清楚是service provider的问题(传输流量)还是自己的问题(server)之前,还是说是自己的问题比较妥当。

参与宝库编辑功臣

发表于 2008-7-14 12:25 |显示全部楼层

回复 24# 的帖子

此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
老虎把这段评语应该加到顶楼,这个贴就成了个很不错的好帖拉
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-7-14 14:29 |显示全部楼层

回复 12# 的帖子

此文章由 Onedollars 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Onedollars 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
You are so smart!! But the reason I use onedollars is to avoid duplicate names.

发表于 2008-7-14 19:33 |显示全部楼层
此文章由 rogerk 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rogerk 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2008-7-14 00:46 发表


I'd say "heavy load" or "high traffic" instead of "high loading". The rest sounds perfect to me though.


说的有道理,heavy load 或者 high traffic 更加合适。"high loading"是不好,而且loading这个词用错了,应该是"load"。

发表于 2008-7-14 19:34 |显示全部楼层
此文章由 rogerk 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rogerk 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 patrickzhu 于 2008-7-14 08:51 发表
我们公司的aussie看了后,认为这些话还是写的很好的
没啥大问题,但是第二句用heavy traffic 更恰当。


我觉得是不是洋人对这些个都很宽容阿?或者他们不好意思说我们英文不好?

发表于 2008-7-14 19:42 |显示全部楼层
此文章由 perhaps_love 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 perhaps_love 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我昨晚也在网上看到这段提示英文,当时心还想,哇,学习一下,表达方式跟我们平时的不同呢

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部