|
此文章由 思思妈妈 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 思思妈妈 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大家的定金都收了,就要快点交出作业来.
话说谁不希望自己孩子能学好中文阿,我在老二出生前半个月,赶到墨尔本大学听了这个关于双语教育的讲座, 近三个小时的讲座让陪我去的老公抱怨不已,腰酸屁股疼的,他真佩服我能坚持到结束.对于思思教育也算尽心竭力的我,在听完讲座后的第一感想就是孩子学好中文真的不是一件容易的事。
我说的学好是指精通,这个讲座所说的第二语言的学习也是指精通,不是只会日常对话.照这个主讲的意思,对于一种语言只掌握些日常对话是没有什么意义的,当有人问起第三种语言,她认为如果没有足够好的语言环境不如不学。
我现在的想法是尽我最大的努力,看孩子以后的兴趣.对于不会说中文的ABC,我觉得也没什么好指责的,或许他们的父母为生计奔忙,没时间教孩子中文,或许他们觉得没这个必要学,又不会回去建设中国,又不想回中国捞一笔,在澳洲简简单单的过一辈子就挺好。毕竟我们都选择的离开了中国,再让孩子捡起我们所放弃的,倒是有些讽刺。
我先把讲座的讲义和我的理解打出来,大家可以一起讨论. 英文部分是handout的原文, 中文部分是结合我做的笔记的一些解释, 括号里的是我的感想.
RAISING CHILDREN BILINGUALLY 孩子的双语教育
Dr. Susanne Dopke
Consultant in Bilingualism
School of Languages and Linguistics
University of Melbourne
August 31 2008
SESSION ONE 第一部分
ISSUSES IN RAISING CHILDREN BILINGUALLY 双语教育的几个问题
1. Is bilingualism possible?
Is it desirable?
for parents: individual choice
for the society and the economy: probably
personally: feedback from young adults seems to indicate that it is desirable!
Is it feasible?
prove comes from relevant families
第一点是讨论双语的可能性,回答是肯定的、可行的。同时也是家长的个人选择。部分的青年人也希望自己能够掌握两种语言。对第 二种语言的掌握可以作为一种特长,就像有人会弹钢琴,有人会跳舞。
(把掌握两种语言作为一种特长我觉得还是很恰当的,和学别的特长一样,家长在早期都需要付出很大的努力给孩子创造条件、培养兴趣,等孩子大,能学到什么程度要看孩子的兴趣和自己的努力。所谓父母扶上路,修行靠自己。父母都是中国人,孩子有这么好的学中文的条件,不学有些可惜,没民族自尊、自豪感什么事。)
2. How does bilingualism affect the child's development?
bilingualism is normal
2 languages = 2 registers
possibly advantageous for cognitive development
overt cognitive control over language
enhanced metalinguistic awareness
importance of overall language ability
第二点讨论双语对孩子成长的影响. 双语是很常见的, 就像很多语言都会有方言和普通话, 只不过是差别大小的问题. 有研究表明在双语环境中成长的孩子能够更早的学会运用语言, 对事物的认知和理解能力都更强, 会在不同的环境或对不同语言的人讲相应的语言.而且语言是可以相互促进的, 孩子会在文学上有突出的表现.
3. What does bilingualism not do?
not detrimental
does not cause stuttering or language delay
children are not confused by 2 languages
children are not overburdened by more than one language
transferences between languages are common but temporary
language mixing is often the speaker's choice
第三点是讲双语不会造成的问题. 双语不会造成口吃或语言能力迟缓,不会造成语言混淆,不会给孩子带来过重的负担。孩子频繁在两种语言之间转换是暂时性的,在孩子对两种语言的词汇和语法掌握的不足够多的时候,会用简单的语言的词汇和语法代替复杂的语言的词汇和语法。但是父母要避免语言的夹杂。
(这点讲了我非常关心的一个问题就是孩子说话中英夹杂。我一直都是中文英文一起教,因为思思胆子小,我觉得还是教些英文比较好, 起码在外面玩或参加些活动的时候,她能听懂,能交流,不会让她太害怕。思思现在就是一会说英文, 一会说中文。不过和外婆她只说中文,她可能知道外婆听不懂英文。希望随着词汇的不断积累她能区分两种语言,在相应的环境说相应的语言。)
4. When should we start speaking the community languages to a young child?
from birth
language and relationships
habit formation for parents!
第四点是讲什么时候应该开始和孩子说第二种语言。从孩子出生就要和他说第二种语言。如果家里有不会说英文的祖父母,会对孩子学第二种语言有很大的帮助。如果没有祖父母同住,可以一个家长和孩子说一种语言。
5. Typical set-up for raising children children bilingually
LOTE: in the home, one parent, grandparents, babysitters, selected situations/places
English: outside the home, other parent, all other times and places
第五点是孩子双语教育的一些安排,在什么时间、什么地点和什么人说哪种语言。尽可能给孩子创造两种语言环境。
6. How frequently does the community language need to be spoken?
frequently - consistently - persistently
How does family communication in the 'one parent-one language' family work?
Speaking the community language outside the house
第六点是讲坚持,是孩子的坚持,更是父母的坚持。主讲是教孩子德语的,孩子一度也不愿意继续说德语,她没有放弃,只是一直和孩子说德语,甚至带孩子去看医生的时候,也和孩子说德语,再翻译给医生,医生很不高兴,她只能再给医生做很多解释。
7. What is the role of the English speaking parent and other relatives?
Support
第七点是说家里有说英文的父母或亲戚应有的态度——支持。
8. How can we deal with criticism?
exlain your reasons and strategies
translate
be informed
第八点是讲如何对待批评。在公共场合说第二语言的时候,需要注意一下周围的人,必要的时候要做翻译、解释。
9. Ressources
books, tapes, videos
Multicultural Resource Center
personal contacts in the community
LOTE speaking home help
overseas contacts
Australian Newsletter for Bilingual Families
第九点是讲如何获取学习第二种语言的资料。
[ 本帖最后由 思思妈妈 于 2009-3-3 12:00 编辑 ] |
评分
-
查看全部评分
|