|
发表于 2018-6-2 17:56
来自手机
|显示全部楼层
此文章由 viviancn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 viviancn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 viviancn 于 2018-6-3 09:45 编辑
书名:The Little Prince (英文翻译版)
作者:Antoine de Saint Exupéry
工作之后就没再看过英文小说。最近看过的英文小说都是跟家里的小学生一起读的。
曾特地买了本英文版的《小王子》给他看,跟他推销:这书被翻译成300种语言,是世界上除了圣经(1000+种语言)之外被翻译最多的书,非常值得一看。结果推销失败,他说不好看。也不怪他,这本来就是针对成人读者的童话。
只好我拿来看,是T.V.F. Cuffe的英文翻译版。发现跟Katherine Woods翻译的用词不太一样。比如小狐狸说的仪式感,Cuffe用ritual,Woods用rite(我觉得用ritual更合适)。蝴蝶和毛毛虫那段话,Cuffe译成I'll simply have to put up with 2 or 3 caterpillars if I want to meet some butterflies. Woods则译成I must endure the presence of 2 or 3 caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies.表达出来的意思还是不太一样。据说Woods的翻译更多保留了法文原意,Cuffe的译本更现代。
我挺喜欢书里面的生活智慧。比如,蝴蝶和毛毛虫的例子在生活以外的例子也不少。不论做哪个行业,任何生意都会遇到难缠的毛毛虫客户,你不会因为他们而拒绝绝大部分的好客户。同样在任何职场环境里,也总会存在那么几个毛毛虫同事,你也不会因为要面对毛毛虫同事而选择退出职场。
还喜欢书里的一些话:
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye. (Woods 版)
只有用心灵才能看得清事物本质,真正重要的东西是肉眼无法看见的。
It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.
你觉得玫瑰那么重要是因为你在它身上花的时间(而不是玫瑰本身)。(Woods版)
成人的世界很枯燥、物质、无趣。(Cuffe版)
When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?" Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?" Only from these figures do they think they have learned anything about him.
If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000." Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!" |
评分
-
查看全部评分
管理人员评分缓缓 在2018-6-2 18:13 +50分 并说
|