从前译的叶芝的一首流行的诗。诗歌可真是个好东西。 欢迎交流,我的邮箱 weldon.chen@gmail.com William Butler Yeats. b. 1865 When You are Old WHEN you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, 5 And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled 10 And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 【试译】 当汝老去,两鬓成霜。 昏睡渐稠,斜靠炉旁。 取此诗集,缓缓阅之。 恍忆当年,温和目光。 深深双瞳,怡人风姿。 风姿怡人,慕者无穷。 诸种情意,或深或浅。 唯有一人,于汝独钟。 纯净志节,忧伤幻颜。 炉光温存,汝自旁处。 默默自叹,感伤有时。 远山之上,爱神驰步, 星群之中,悄然遁形。 |