昨天晚上读了Jane Hirchfield的《十扇窗 伟大的诗歌如何改变世界》, 受益良多。特推荐给大家。 里面分析了很多特别好的诗,Jane Hirchfield自己也是一名诗人和散文家,译者的文笔也很不错,可读性很强 有时我们觉得一首诗特别好。但不知道好在哪里。从本书中你或许可以获得一点点启示。 里面的日本诗人芭蕉的介绍尤其令人感动: 芭蕉在他的诗歌和他对其他诗人的教导中,揭开了一个简单而寓意深长的启示:如果你亲眼所见,亲耳 所闻,并且深入这观看与倾听之中,所有的事物都会通过你讲话。他曾对门徒们说:“松之事习松,竹 之事习竹。”他发现,无论是生命还是客体,都具有同等的洞察潜能和延展潜能。他说,俳句的一个好 题材是一只乌鸦在稻田的植物间摘取带泥的蜗牛。他曾教导说:“若看得真切,万物皆有诗意,所见者 无处不是繁花,所思者无处不是明月。”接着又补充道:“但除非用新的眼光看待事物,否则没有什么 值得写下 芭蕉曾对一位弟子说,他的诗歌就像冬天的扇子、夏天的火炉。正如他的许多作品一样,这句话可以有 多种解读。它可以被解读为对无用性的赞美:诗歌就像芭蕉树一样值得被珍爱。 因为诗歌没有功利目的——这就是他的意思。但这种描述也可以理解为对一种主张的强化:无论一个人 的经历如何,将它写进诗里都会进一步强化和巩固它。 意识到迷惘、反复无常和不可知是我们生命中最忠实的伴侣。,我们很多追求一种确定性,似乎是背道而驰人的本性。‘放弃确定性转而赞美神秘和怀疑,就是从傲慢中退出,站在乐于接纳和倾听的角度,获得一个既脆弱又裸露的位置。’ 好的写作都拥有自己的态度和观点,且会是多元化的态度和观点。任何真正优秀的文学作品都不会只朝向一个方向,只忠于一个立场,或者只从一个角度,只运用一种理论来看待存在。 世界之美不断让人感到惊奇,很大程度上是因为它不受自我或自我所知的控制。即使像沙粒或鹅卵石这样平凡朴素之物,经过仔细考虑,也能将我们从认知的束缚中解放出来。 整个书写的很美,翻译得也很美。对于诗友们确实值得一读。 ‘现在我洞悉了造就完人的秘密。那就是在露天生长,与大地共餐同寝’ |