新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 一年前的回忆 - 2007年2月,Queen Mary 2 (2008-2-24) chermside · 看警察热帖有感,给大家提供一些信息 (2020-10-16) Walle
· 一种格调,一点宠爱,芳香疗法 (2009-4-4) tritri · 美食美刻---重口味第五波--大盘鸡,火爆腰花,干煸肥肠,宫保鸡丁,水煮肉片,红烧大排 (2014-7-9) ta_xiang
Advertisement
Advertisement
查看: 1152|回复: 11

[英语] “No” 在什么情况下翻译成了“有”! [复制链接]

发表于 2024-10-30 10:37 |显示全部楼层
此文章由 Hillwang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Hillwang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
多年以前和几个外国同事去云南做项目。中间有司机送我们走一大段盘山路,双向单车道,中间没有隔离带。
路上外国同事兴致勃勃的学了几句简单的中文。
开着开着,我们的车前面赌了一辆大卡车,开的很慢。司机打算借对面的道超车,我们几个坐在后面也明白了司机的意图,因为他一直歪头看对面的道。
对面的车过的差不多了,司机踩油门提速掰车头,因为是盘山道,我们后排反而看的更清楚,发现了对面飞驰而来的车,感觉到了危险,两个外国同事齐声大喊:没有!“我赶紧大声喊道:有!有”

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
虞宅与美丽 + 5 你太有才了

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2024-10-30 11:55 |显示全部楼层
此文章由 stepsup 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stepsup 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
word for word 翻译就是这效果。
以前看外国电影,看到灾祸时,'NO!' 翻译成 ‘不!' 也是挺搞笑的。  

发表于 2024-10-30 12:00 |显示全部楼层
此文章由 清墨水 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 清墨水 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
后来呢

话说这么紧张的时候他们竟然能用非母语表达

发表于 2024-10-30 12:04 |显示全部楼层
此文章由 Hillwang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Hillwang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
stepsup 发表于 2024-10-30 11:55
word for word 翻译就是这效果。
以前看外国电影,看到灾祸时,'NO!' 翻译成 ‘不!' 也是挺搞笑的。   ...

一时间也想不出翻译成啥?

发表于 2024-10-30 12:06 |显示全部楼层
此文章由 Hillwang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Hillwang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
清墨水 发表于 2024-10-30 12:00
后来呢

话说这么紧张的时候他们竟然能用非母语表达

后来就是我赶紧说有车,不能超。
俩外国同事是跟我学的中文,他们当时认为这司机一句英文也不懂

发表于 2024-10-30 12:44 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 BlueMountainAu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BlueMountainAu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这种语境,就是感叹, No,对正在发生的事情的否定,不是说对面没有车,而是老天,不要啊
Advertisement
Advertisement

发表于 2024-10-30 12:45 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 BlueMountainAu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BlueMountainAu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
You don’t like me?

No I don’t

发表于 2024-10-30 15:11 |显示全部楼层
此文章由 stepsup 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stepsup 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Hillwang 发表于 2024-10-30 12:04
一时间也想不出翻译成啥?

'No'怎么翻只能看具体语境了。我觉得,设想不同的惊恐的悲惨的出乎意料的气人的场合,可以参考的译文是:’哎呀!‘’我的妈呀!’’造孽啊!’‘‘不要啊!“不行!”’当心!‘’‘爹!’‘大郎!’‘求求你了!’‘千万别啊!',或者干脆大哭或大叫,也比 ’不!‘ 更接地气。

发表于 2024-11-1 08:11 |显示全部楼层
此文章由 galaa 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 galaa 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不要。停

发表于 2024-11-28 21:53 |显示全部楼层
此文章由 QianNing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 QianNing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
stepsup 发表于 2024-10-30 11:55
word for word 翻译就是这效果。
以前看外国电影,看到灾祸时,'NO!' 翻译成 ‘不!' 也是挺搞笑的。   ...

翻译成不没问题啊,表达的是不希望、不喜欢、不愿意。

发表于 2024-11-29 00:02 |显示全部楼层
此文章由 无缘大慈 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 无缘大慈 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
呀没待。。。是不是反着说的
Advertisement
Advertisement

发表于 2024-11-29 16:26 |显示全部楼层
此文章由 luna_pp 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 luna_pp 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
他们说NO不是说有车的意思吧。。。 是说不能踩油门的意思

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部