新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 自制家常菜图片--足迹上第一次发贴 (2008-6-8) simonwang · Ribbon of Life: 我的热带之旅 (2010-8-29) tritri
· 宝宝虽小心眼多多!(献上新照片.......) (2009-7-24) muzhihou · 澳洲情缘---六弟(上) (2007-6-30) 安远翔
Advertisement
Advertisement
楼主:astina

抛开被废黜的总理这个身份,陆克文是一个怎样的人? [复制链接]

发表于 2013-3-26 06:45 |显示全部楼层
此文章由 自游自在 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 自游自在 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
现在钱都挥霍光了,该让联盟党上台赚钱攒钱了
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-26 10:46 |显示全部楼层
此文章由 格美 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 格美 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
astina 发表于 2013-3-25 21:27
原文是bitterness

学习,用的真好。画面感浮现。。。。。
加分欢迎通知,可以开心一小会,嘿嘿。

发表于 2013-3-26 21:28 |显示全部楼层
此文章由 alphaseeking 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 alphaseeking 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
他反华亚

发表于 2013-3-26 23:51 |显示全部楼层
此文章由 资本动力学 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 资本动力学 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bulaohu 发表于 2013-3-26 01:38
"政治就是关于权力” 不是个地道的中文表达方式。 如果本质听起来有点过了,我也说了可以用核心,相对弱 ...

“政治就是关于权力”当然不是汉语的最常用说法,如果是中国政客表达类似的意思,具体用词可能不是这样。不过这里是翻译kevin的话,他的原话确实是这么个意思,as这样翻译也忠实地传递了句子的意思,译者做到这儿就足够了,至于如何具体理解这句话,那是读者的权利,不应由译者夺去。我喜欢的译者就是只起一个桥梁的作用,即尊重原文也尊重读者,而不是在其中发挥过滤、修饰、给语言对号入座或代替读者去理解等作用。大学学过几个短语,"Beauty is in the eyes of the beholder"老师希望我们翻成情人眼里出西施,确实是翻成了地道中文,不过我不喜欢,因为西施是有强烈的地域文化背景的,不适合作语言之间的桥梁,这样翻译好像把原文强行塞进了中文的套子里,使原文意义有损失,不过"son of a bitch"倒是可以翻成对应的地道中文,因为就算对应过来也能保持意义高度一致,哈哈。

忠实原文当然不是抬杠似的把milky way翻成奶路,那不是翻译那是没头脑。还用这个例子,如果译者翻成银河的同时,视情况在页尾加注说明英文银河字面意思为奶一样的路,那是不是能向读者传达更全面的信息,可能帮助读者理解原文?注意是帮助而不是代替。而且这样做也是对读者的一种尊重。


其实归结起来,我说的也不过就是要忠实原文以尊重读者,其他目标都不应该损害这一原则。如果为了“达”、“雅”或者其它抽象的目标,造成“信”的失真,那还不如笨笨地翻译对了好。

不过说起翻译来,那确实是有很多具体的问题,有很多不同的原则、不同的风格,说开来不知道要多少个专题呢,就此打住。

Pretty Women, 无所谓对错,有说是漂亮女人的,有说是麻雀变凤凰的,很多人只知道麻雀,很多人喜欢麻雀,可我还是喜欢漂亮女人。

发表于 2013-3-27 00:15 |显示全部楼层
此文章由 守望者 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 守望者 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
政治是对于权力的追求和运用。

发表于 2013-3-27 01:01 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 bulaohu 于 2013-3-27 19:44 编辑

我举的例子就是为了说明,"政治就是关于权力“跟”Politics is about Power"表达的并不是同一个意思。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-31 22:27 |显示全部楼层
此文章由 北木山人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 北木山人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
陆的面相就是一个自私,狡诈,工于心计的人。从一开始就不喜欢他。老让人想着“倾城之恋”里的那句形容:“笑起来象猫”。

发表于 2013-4-6 09:54 |显示全部楼层
此文章由 大海捞针 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大海捞针 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一定要选的话,在下以为,陆哥比吉姐好,而且好很多

发表于 2013-5-29 14:26 |显示全部楼层
此文章由 george1957 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 george1957 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢翻译。读起来省事多了。

发表于 2013-6-4 00:40 |显示全部楼层
此文章由 chenyiz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 chenyiz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译得不错。

发表于 2013-6-4 00:42 |显示全部楼层
此文章由 phoenix-gu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 phoenix-gu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看看
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部